1号出海 · 第 307 篇
关于越南的故事从来不缺,缺的是像样的讲法。导演黎光(Leon Le)在访谈中指出,这些故事长期被西方以「过时、不尊重、无知」的镜头误读。这位13岁离开越南的创作者携第二部长片《奇南客栈》亮相弗里堡国际电影节,以记忆中粉色天空与放风筝的下午为叙事底色,借翻译Khang将《小王子》译为越南语的过程,讲述战争之后人们如何继续共同生活。
他表明前两部电影几乎没有任何个人收入,「如果没有热爱,我没有理由做这些」——电影首先要为越南观众而拍,而非向西方解释文化细节。这种「不解释」的姿态,能否让越南故事真正属于自己?
黎光(Leon Le)导演的第二部长片《奇南客栈》将背景置于20世纪80年代统一后的西贡,故事围绕一位翻译 Khang、一位战争寡妇及其年幼的儿子展开。他说,这不是男女之间的爱情故事,是「胜利者与失败者的和解,北方与南方的和解」——战争结束了,外国人离开了,留下的人要怎么继续共同生活?
翻译Khang的工作是把法国经典《小王子》译成越南语。黎光解释,一旦确定用《小王子》,一切都开始契合,角色的旅程开始与小王子的经历呼应,也带出了越南战争和法国殖民的「后遗症」。「我们可以展现历史的层叠,」他说,「不只是越战,还有殖民,还有法国人留下的东西」
电影《奇南客栈》宣传海报 图源:Letterboxd
视觉上,这位13岁离开越南的导演调动了记忆中的私人影像。「我还记得那个下午,太阳是粉红色的,孩子们在放风筝」他说,「我可以立刻回到那个时刻。那不是刻意的设计,我只是觉得,就该是这样」
这些细节在国际观众眼中或许很特别,但黎光却表示,「这只是最基础的叙事方式」。他拒绝为西方观众刻意解释越南文化细节,「你不会向自己人解释自己的文化」,而刻意的解释往往会导致文化表达的扭曲。
正因为关于越南的本土故事长期匮乏,观众难以分辨真假,创作者才肩负起更重的责任。「首先要为越南观众而拍」,弗里堡电影节长期关注非西方主流电影,这让黎光感到「自己并非孤身一人」。但驱动他坚持创作的并非外界的认可,他的第一部电影和这部电影,没有薪水,一美分都没有。而这份抛开外界纷扰、忠于本土的创作选择,也为越南故事打造了新的开端。
在黎光(Leon Le)看来,越南故事的困境不在于数量,而在于视角。新作《奇南客栈》以80年代的西贡为背景,无意制造戏剧冲突,而是将镜头沉入战后的日常,关注胜利者与失败者、北方与南方之间如何在共处中完成真正的和解。
真正的文化表达,恰恰是不解释。黎光并未刻意向西方观众解释越南文化,而是选择忠于自身的记忆与细节,从房间物件的摆放到人物举手投足的仪态,均以自然呈现替代文化说明。刻意地在作品中解释本土的文化细节,往往会降低作品的品质。
《奇南客栈》官方剧照 图源:UFO Entertainment/Hay Films/Lavelle Production
《奇南客栈》的经验表明,迎合海外视角并不是出海作品的唯一出路。当创作者不为外部市场妥协时,反而能与国际观众建立更真实的情感连接。更何况,忠实地表现本土文化细节,本身在国际市场中就是一种独树一帜的新意。
译者|周静怡 黎嘉雯 李语洁 聂曦扬 欧诗雅
编辑|分味
文章来源|Variety
原文作者|Essie Assibu
原文发布日|2026.3.29/周日
《主编浅度》视频号
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】
