巴基斯坦总理夏巴兹23日抵达浙江杭州,开始对中国进行为期四天的正式访问。今年是中巴建交75周年。四川国际传播中心特邀亚洲生态文明研究与发展研究所首席执行官沙基尔·艾哈迈德·拉迈,就本次访华背景下的中巴75年“铁杆”情谊、多领域合作成果,以及在新局势下如何共筑命运共同体作出解读。正文如下:
Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif arrived in Hangzhou, Zhejiang, on the 23rd to begin a four-day official visit to China. This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. The Sichuan International Communication Center invited Shakeel Ahmad Ramay, CEO of the Asian Institute of Eco-civilization Research and Development, to share his insights on the 75-year friendship and multifaceted cooperation achievements against the backdrop of this visit, as well as how to jointly build a community with a shared future in the new era. The full text is as follows:

巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫资料图。
(图源:央视新闻)
Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, file photo. (Credit: CCTV)
2026 年伊始,巴基斯坦便开启密集对华高层交往。先是巴基斯坦副总理兼外交部长穆罕默德·伊沙克·达尔对华进行访问。其次,巴基斯坦内政部长穆赫辛·纳克维也到访中国开展交流。随后,巴基斯坦总统扎尔达里于4月25日至5月1日进行访华。巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫也已于5月23日抵达浙江,开启正式访华。此次交流利于双方在各类国际事务中协调立场、凝聚共识。
Pakistan began 2026 with a visit to China. First, Senator Ishaq Dar, DPM/FM, visited China. Second, Interior Minister Mr. Mohsin Naqvi visited China. Third, President Zardari visited China from April 25 to May 1. Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif arrived in Zhejiang on May 23 to begin his official visit to China.
深入分析中国和巴基斯坦两国关系,不难发现其特色鲜明。中巴两国的友谊并非纸上谈兵,而是历经过风雨后的结晶。作为两国之间陆路连通的唯一通道,喀喇昆仑公路横亘于巍峨群山之间,它不仅是一个工程奇迹,也见证了建设者们以身奉献、倾力守护这份情谊的过往。
The critical review of the China-Pakistan relationship reveals that it has distinct characteristics. China and Pakistan have nurtured their relationship through blood and sweat. As the only land route connecting China and Pakistan, the Karakoram Highway, built through the mighty mountains, shows how both nations have cultivated the relationship and how brave soldiers and workers have nourished it with their blood and limbs.
中巴关系植根于互信互尊、始终相互支持的坚实根基之上。而两国人民互相尊重、珍视彼此的发展成果,正是中巴友谊最核心的根基。实现共同繁荣是两国人民和政府的共同愿景。
The relationship has been built on trust, mutual respect, and a commitment to stand by each other, no matter the situation. People are the fundamental ingredient and driver of the relationship. People in both countries respect and cherish each other's success. Common prosperity is a slogan shared by the people and leadership on both sides of the border.
中巴关系的另一明显特征是多样性。中巴两国的交往不局限于单一领域,而是覆盖经济、社会发展、社会事务、国防与外交等多个领域。自两国建交以来,中巴双方始终同心协作,致力于在各领域深化两国关系。这绝非空洞的说辞,而是有具体数据、事实和证据支撑的。
Diversity is another prominent feature of the relationship. The relationship is not confined to one or two areas. It encompasses all areas of the economy, social development, society, defense, and diplomacy. Since the relationship's establishment, both countries have worked hand in hand to strengthen it across all fields. It is not a run-of-the-mill statement; it is supported by concrete data, facts, and evidence.

这张照片展示了巴基斯坦伊斯兰堡的城市景观。
(图源:新华社)
This photo shows the city view of Islamabad, Pakistan.(Credit: Xinhua)
外交层面来看,中国和巴基斯坦自1951年建交以来,特别是1955年万隆会议后,双边合作突飞猛进。与此同时,中巴在国际舞台上始终保持互相尊重,共同维护彼此核心利益。中方一如既往地坚定支持巴方维护国家主权、独立和领土完整;巴方亦则坚定奉行一个中国原则。
Diplomacyis an area where both countries have cooperated since 1951, but cooperation strengthened after the Bandung Conference in 1955. China and Pakistan supported each other on the global stage and helped secure their core interests. China will, as always, firmly support Pakistan in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. Pakistan reciprocated by supporting the one-China policy.
国防也是中巴两国长期保持密切协作的一大领域。在中国的帮助下,巴基斯坦搭建起陆海空三军完整的国防生产体系,建成巴基斯坦航空工业综合体(PAC)、塔瓦西重工业公司(HIT)等。此外,中巴已联合研制多款主力装备,包括 JF-17“枭龙”战机。中方还向巴基斯坦交付了歼10-CE战斗机等先进国防装备。
Defense is another area where China has always worked very closely with Pakistan. Therefore, China helped Pakistan establish defense production facilities for the three forces, including the Pakistan Aeronautical Complex, Heavy Industries Taxila, and so on. China and Pakistan are collaborating to produce defense products, including the JF-17 Thunder. China has also provided Pakistan with state-of-the-art defense products such as the The J-10CE fighter jets.
经济层面,中巴两国从20世纪50年代初就建立起贸易关系,从那时起就已经有了清晰可考的贸易记录。中国和巴基斯坦签署了多项协议以加强双边经贸关系和经济合作,包括《易货贸易协定》(1963年)、《贸易协定》(1971年)、《相互鼓励和保护投资协定》(1989年)、《自由贸易协定》(2006年),以及中巴经济走廊(2013年)等。
On the economic front, China-Pakistan trade and economic linkages date back to the early 1950s. China and Pakistan have signed many agreements to strengthen cooperation, including the Barter Trade Agreement (1963), Trade Agreement (1971), Agreement on the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments (1989), Free Trade Agreement (2006), and CPEC (2013).
此外,人文交流也是中巴两国关系发展的重要纽带。中国为巴基斯坦学子提供丰厚奖学金,目前已有近 3 万名巴基斯坦学生来华求学。此外,中方还持续邀请巴基斯坦各界人士访华,包括媒体、民间组织、智库学者、公职人员、影视文艺工作者等,同时中巴两国也十分重视青年群体的交流。
People-to-people interaction and exchanges are another prominent feature of bilateral relations. China offers generous scholarships to Pakistani students, which is why nearly 30,000 Pakistani students are now studying in China. China also invites people from different walks of life, including media, civil society, think tanks, public officials, and the film and drama industry, with a special focus on youth.
我曾以巴基斯坦代表团团长身份出席上海合作组织青年委员会会议、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛等各类活动。这些经历让我更对中国的执政理念、构建人类命运共同体的坚定追求,以及中华文化的丰富内涵也有了切身体会。
I am a beneficiary of many such programs, including the Shanghai Cooperation Organization Youth Meeting as a leader of the Pakistani delegation, the third Belt and Road Forum for International Cooperation, and many others. It helped me understand China's political ideology, its commitment to building a community with a shared future, and many aspects of Chinese culture.

图为沙基尔·艾哈迈德·拉迈参加第三届“一带一路”国际合作高峰论坛时拍摄。
The photo shows Shakeel Ahmad Ramay attending the third Belt and Road Forum for International Cooperation.
中巴两国的交往历程中,最核心的特质是两国高层顺应民心,引领双边关系行稳致远。值得一提的是,中巴两国始终积极为双边关系注入更多活力,不断深化双边关系。基于这一共识,中国和巴基斯坦在2025年联合发布《构建新时代更加紧密的中巴命运共同体行动计划(2025-2029年)》,推动中巴关系迈向新高度。这份计划几乎覆盖了双方共同关切的所有领域。
However, the review of bilateral relations also indicates that the most distinguishing characteristic of the relationship is that it is guided and steered by top leadership in accordance with the will of the people. It is worth noting that leaders always strive to do more and strengthen the relationship. In furtherance of this policy, China and Pakistan jointly issued a 2025-2029 action plan to foster an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era to take the relationship to new heights. The Action Plan covers almost all areas of mutual interest.
不难看出,中巴双方已建立起互信、互助的关系。此外,两国领导人的持续引领和坚定承诺,也使双边关系始终保持在正轨上,确保两国关系无论在顺境还是逆境中都能平稳前行,共同抵御外界不实舆论与恶意针对。正因如此,中巴铁杆友谊历久弥坚,中巴全天候战略合作伙伴关系也牢不可破。
In conclusion, the above discussion shows that China and Pakistan have developed a relationship built on commitment, trust, and unwavering support for each other. Furthermore, the leadership's continuous guidance and commitment keep relations on track, ensure smooth sailing through thick and thin, and keep them immune to opponents' propaganda and malicious campaigns. Therefore, the relationship is termed an all-weather strategic partnership and an ironclad brotherhood.
中巴两国关系已迈入全新发展阶段,各类全新挑战亦随之涌现。除营商环境便利度、国际货币基金组织施压等传统经济难题以及安全关切外,公共外交、舆论战及金融手段也可能会被敌对势力当作武器。对此,我认为中巴两国可建立三大常态化联合中心:传播合作中心、公共外交合作中心及金融合作中心,以确保中巴友谊之船行稳致远。
However, the relationship has entered a new era, bringing new challenges. Beyond traditional economic issues, such as EODB and IMF pressure, and security concerns, opponents will also deploy instruments such as weaponizing public diplomacy, communication policy, and financial cooperation. Therefore, it is suggested that China and Pakistan institutionalize their efforts by establishing three dedicated joint centers: the Center for Communication Cooperation, the Center for Public Diplomacy Cooperation, and the Center for Financial Cooperation, to ensure that the ship of China-Pakistan friendship sails steadily and far.
沙基尔·艾哈迈德·拉迈
亚洲生态文明研究与发展研究所首席执行官。曾出版三本关于中国的著作,发表多篇学术论文,作为巴中两国多家主流报纸的专栏作家,经常受邀在中央电视台、新华社、中国日报等媒体发表观点。
Shakeel Ahmad Ramay CEO of the Asian Institute of Eco-civilization Research and Development.He has written three books and many papers on China and is a columnist with leading newspapers of Pakistan and China. He regularly appears on Chinese and Pakistani media, including CCTV, Xinhua News, China Daily, etc.
已获得本文转载及翻译授权
Reproduction and translation rights have been obtained.
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】

