“急急如律令”,在《哪吒》系列电影中多次出现,比如哪吒在驱动法器乾坤圈的时候,就念了这句“咒语”。“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。作为阐教十二金仙之一的太乙真人,正是来自道教,所以他和徒弟哪吒,使用这句话驱动法器是符合设定的。

这句话该怎么翻译?网友们是操碎了心。最出圈的一种译法是,“quickly quickly biu biu biu”,令人捧腹。虽然简单粗暴,拆分来看,倒还有些生动,“quickly”对应“急”,“biu”,作为施展法术时的拟声词,在表意和传神方面,竟然都还兼顾到了。说到表达“急”和“快”,四川方言中有一个词,叫“搞紧”。当你的朋友动作很慢的时候,你可以说,“你在摸(拖延)撒子?人都来了,搞紧嘛。”

言归正传,《哪吒2》已出海数日,据在北美的观影华人反馈,海外版电影中,“急急如律令”的翻译是'Swift and uplift'。而《哪吒1》里的“急急如律令”被译为:'Be quick to obey my command!',直译就是“快速听令”的意思。

目前,《哪吒2》的票房已经突破了120亿元,成为首部进入全球票房榜前10名的亚洲电影。

接下来,“拿抓”还要继续发力,在更多国家和地区上映,我们一起给他“吒”起!

想知道西语、法语、日语、韩语的“急急如律令”是怎样表达的吗?视频看到最后,有彩蛋!


监制:刘志刚 高伟

总策划:毛漫丁 高伟

总顾问:雷莉

策划:谭曦 陈旻翔 赵丹 李志强 黄娟  藜藜

统筹:陈旻翔 赵丹 庞琪 刘廷林 张伊

顾问:鲜丽霞 邓波

本集编导:李志强

海外宣发:庞琪 谢秀丽 黄骏 郑松

四川日报全媒体 四川大学海外教育学院  出品