文/韩笑尤

2025 年 11 月 13 日,国家主席习近平复信青年汉学家,勉励他们当好融通中外文明的使者,并强调“汉学源自中国、属于世界,是全人类共同的精神财富”。

作为教育部中外语言交流合作中心推出的品牌项目,“新汉学计划”有机融合传统汉学、现当代中国研究与国际中文教育,以其创新性的人才培养机制与跨文化对话平台,支持各国青年学者来华深造,开展系统研究与交流。

在长春师范大学文学院国际中文教育专业担任教师的阿根廷人马西(Benatti Maximiliano)便是一位“新汉学计划”学者,在培养未来中文教师的过程中,他正致力于将个人对汉学的热爱转化为跨文化交流的力量。

中文翻译 水到渠成

小时候,马西家的电视常常播放中国电影,虽然听不懂对白,但画面和氛围还是深深吸引着他,尤其是汉字,这些“小方块”既像一幅幅图画,又像一串串密码,让他充满好奇,格外着迷。彼时在阿根廷,还找不到能系统学习中文的地方。直到2009 年,布宜诺斯艾利斯大学孔子学院成立,马西才终于找到了“门”,怀着一腔热血扎进中文学习的海洋中。

开始系统学习中文后,马西获得了来中国深造的机会。第一次见面时,导师禹平就把自己的电话和微信留给了马西,说如果有需要随时联系。后来申请硕士时需要推荐信,马西试着联系了禹老师。当收到禹老师发来的推荐信时,他被深深打动,“那是一封手写信。在这个效率至上的时代,如此忙碌的老师愿意为我手写一封推荐信,这太难得了。”

此后,禹老师一直为马西指引方向、提供建议,也给予他前行的勇气。很多时候,阻碍马西的并非“会不会”,而是“敢不敢”,禹老师总会在马西犹豫时推他一把。这让他越发坚信:学习中文需要一位好老师,好老师足以影响一个人的一生。

当初靠着对汉字的好奇发展而来的爱好,如今成了马西生活中的重要部分。除了教师身份,马西还从事翻译与传播工作,他和布宜诺斯艾利斯大学孔子学院保持联系,线上向他的同胞们介绍中国语言与文化。马西接触翻译,是出于讲座的需要。“我得先把相关的文章、材料翻译出来,才能在西班牙语世界里把中文内容讲明白。”就这样,翻译渐渐成了马西的日常。在大大小小的讲座中,马西向阿根廷人介绍的中国,都会结合自身的经历。无论是公众号文章,还是讲座文稿,都是他自己构思、撰写,再翻译成相应的语言。

从学习中文到决定成为一名中文翻译工作者,对马西而言,与其说是职业选择,不如说是水到渠成。他的目标从来不是“仅仅学会中文”,而是“讲好中国故事”。

翻译得多了,马西渐渐发现,最难把握的地方往往不是字词,而是文化。拉美与中国之间存在不小的文化差异,并且双方对彼此的了解仍不够深入。即使 AI 翻译的速度越来越快,但情感的分寸、语气的态度、典故的背景,终究需要人工校准。马西坚定地认为,翻译的核心是传递文化,而非仅仅搬运文字。

翻译与文字打交道,自然离不开文学。在马西心里,中文背后既有山水意境,也蕴含哲学思考,在许多作品里,自然并非简单的背景板,而是能直接影响人的心境与表达的存在。一直以来,马西格外欣赏李白:“他的笔下不仅是风景,更是一种鲜活的精神状态;若再往深处品读,还能从中窥见中国哲学的影子,尤其是道家‘顺其自然、与万物同流’的独特气质。”

共享一杯马黛茶

文学往往有着丰富的层次,初读时看到的是故事,再读时领悟到的是人生,反复品读后,其实是在阅读自己。2026 年 1 月,马西在成都收获了一次难得的机会,和中国当代作家面对面,聆听他们亲口讲述“作品从何而来”。在与北京大学中文系副教授、研究员丛治辰近距离交流后,马西内心产生了一个强烈的想法,要向拉美地区的人民传播四川的当代文学。“毕竟中国的发展变化太快了,海外读者需要更新对中国的认知,需要了解既美丽又现代的中国。”

在交流中,丛治辰说的一句“看见‘活人’”让马西印象深刻。他反复咀嚼着这句话背后的深意——不只是阅读作品,还要走近作者本人,聆听他们带着热忱讲述自己的写作历程与灵感迸发的瞬间。

1月的四川之行,马西在旅途中亲身感受到了四川的山水之秀、人情之暖与生活之韵。在他看来,这次行程是一种极为理想的融合,一半是学习,一半是体验。“二者交织,那些作品仿佛突然变得立体鲜活起来,无论是在阿来书房的深度交流,还是走访北川、江油、德阳等地的文化地标,都是将文本置于其生长的文化土壤中去理解的过程。”

马西来自阿根廷,在阿根廷诗人博尔赫斯口中。这里的民族充满激情。博尔赫斯一生没有来过中国,但他对中国文化有着深厚的向往。如今,阿根廷的马西,正沿着这条未尽的路程,一步步走进博尔赫斯只在文字里想象与渴望的中国。

在马西看来,四川与阿根廷最大的相似之处,在于对生活的热爱与享受。“你们钟情山水,我们亦心向自然;你们讲究饮食,我们同样追求味蕾的满足;你们愿意为艺术驻足,我们也乐于沉浸其中。”

在四川待的时间长了,马西觉得阿根廷的不少城市和成都有几分相似,气候适宜,生活节奏慢,还充满人情味。马西尤其偏爱在四川常见的一个场景,人们愿意坐下来,慢悠悠地品一杯茶。这种感觉,恰似阿根廷人停下脚步共享一轮马黛茶——不止为解渴,也为让情谊在茶香中升温。这份松弛的状态、浓厚的人情味,让他觉得中阿文化之间存在着重视传统、热爱生活的共鸣。尽管彼此差异很多,但这并不可怕。“因为那些看似不同的文化特质,从来都不是隔阂,而是让我们相互看见、彼此欣赏的独特风景。文明的魅力,正在于这份‘和而不同’——差异不是疏远的理由,而是我们越走越近的动力,是让交流更有深度、让理解更加真挚的桥梁。”

在博尔赫斯笔下,“我的故事从布宜诺斯艾利斯开始,对我而言,它像水和空气一样永恒。”从布宜诺斯艾利斯启程,在由剧院改建而成的雅典人书店(El Ateneo)翻阅经典;到科隆剧院(Teatro Colón)亲身感受拉美顶级的艺术现场。深入阿根廷腹地,小城的节奏更舒缓,人们也更热情,待着格外惬意。要是想体验截然不同的文化,草原是个好选择——文化底蕴深厚,美食也格外丰富。

游览之余,烤肉、“大饺子”(Empanada)等经典美味都不能错过。除此之外,马西还推荐甜度较高的焦糖牛奶酱(dulce de leche),“我不确定对于对甜品最高评价为‘不甜’的中国人来说是否习惯,但不妨大胆尝试一下。”

来到阿根廷,当然少不了一杯马黛茶。即使中国人不太习惯使用共享吸管(bombilla)喝马黛茶,但重点不在于喝法,而在于那份仪式感,“马黛茶在人群中一圈圈传递,传递的是一圈圈真挚的友谊。”马西笑道。

双向的理解能力

往返南北半球,作为跨文化生活的亲历者,马西认为这种双重文化体验带给他最大的收获,是一种双向的理解能力——不仅理解另一种文化,更通过理解文化重新审视并理解自己。

当马西站在三星堆青铜面具前,聆听讲解员将其与拉美古文明的神权图腾一起分析时,他意识到人类对神性的想象、对宇宙的追问,原来可以跨越山海,遥相呼应。这种遥远的“相似的震撼”让他更加确信,文明从来不是隔绝的岛屿,而是能够通过某些共鸣悄然连接的整体。

而当他穿上羌族服饰、体验羌族歌舞时,感受到的则是一种“可以触摸”的差异。差异并非障碍,而像一座桥梁,我们走向彼此,不是变成对方,而是在相遇相识的过程中,更加清晰地认清自己的来路与模样。

因此,马西始终认为,跨文化交流的真正目的是学会在差异中并肩同行。“我们需要做的不是说服对方,而是解释自己;不是消除差异,而是在差异之中,依然能辨认出彼此共通的人性底色。”

1月的四川之行,对马西而言,正是一场“行走中的对话”。“它让我更加坚定:文化交流最好的状态,不是单向的展示,而是双向的照亮——你在光中看见我,我也在光中看见你。”

中拉之间存在诸多相似之处,比如热情洋溢、珍视传统、重视家庭与朋友、热爱音乐与故事。这些共性,让双方的交流更容易“落地生根”。过去,中国故事在拉美往往是被转述的,且多采用经典框架与陈旧叙事。但如今我们更需要的是,从生活实际出发、从文本细节出发、从具体经验出发,以更贴近当代的方式,将中国故事讲清楚、讲生动——这正是马西心中青年汉学家的使命所在。

记者手记

从学习者到翻译家、传授者,从阿根廷到中国,马西的成长轨迹恰是“新汉学计划”丰硕成果的生动缩影,他正以实际行动践行着习近平主席的殷切希望。

马西扎根汉学,将个人热爱转化为跨文化交际的力量。可喜的是,以马西为代表的越来越多的“新汉学计划”学者正以语言为媒,以文化为根,架起中华文明与世界文明交流互鉴的沟通桥梁,书写美美与共的新篇章。