最近,网络上的一句中英文混搭热梗“City 不city”,硬是把很多人都“打闷”了。结合视频语境看,这里的英文单词“city” 并不是名词“城市”,而是延伸为了“时尚”、“洋气”的意思。
四川方言里,有一个词叫“洋盘”,表示洋气,时髦。“City不City”这句话翻译成四川话就是“洋盘不洋盘”!
【洋盘】
翻译:stylish
造句:他们家的布置和摆设,很是有些洋盘。
那么“洋盘”的反义词——“不洋盘”用四川方言怎么说呢?在四川民间俗语,“红配绿,苕得哭。”“苕”原指甘薯,也就是四川人挂在嘴边的红苕。四川人用“苕”来形容土气、俗气,可以直接说“苕”,也可以说“苕气”“苕头苕脑”“苕眉苕眼”。
【苕】
翻译:unsophisticated
造句:你看看这个新发型,苕不苕?

监制:刘志刚 高伟
总策划:毛漫丁 高伟
总顾问:雷莉
策划:谭曦 陈旻翔 赵丹 李志强 黄娟 藜藜
统筹:陈旻翔 赵丹 庞琪 刘廷林 张伊
顾问:鲜丽霞 邓波
本集文案:李志强
主播:李志强 蓝冬少(哥伦比亚)
本集摄影:黄潇
本集剪辑:李志强
海外宣发:庞琪 谢秀丽 黄骏 郑松
四川日报全媒体 四川大学海外教育学院 出品
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】

你娃儿今天好洋盘哦,这就是外国人感受到我们中国的一种方言乐趣,说真的要想强大就真的要文化自信,只要我们自身强大,别人就一定会学习我们的一些东西,当然我们也不能够固步自封,要走出去,更要将我们的文化带出去,让世界感受到中华文化的魅力!
老外学四川话,感到稀奇古怪,city,明明是“现代、洋气”的意思,四川人为什么要说成“洋盘”呢?四川人把与众不同的东西都说成洋盘,为什么是洋盘而不是“土盘”呢?哦,漂洋过海外来的东西叫“洋”,本地出产的东西就叫“土”,为什么要说“盘”呢?“盘”是量词,可以用来计量东西的数量,天府广场“洋盘”,说明它是一座与众不同的建筑。
我觉得有三重翻译对应三种境界。第一档翻译:city直译“城市”,翻译成“洋不洋气”“洋不洋盘”。第二档翻译:“巴不巴适”,“港火”。第三档翻译:直接配上“什么是国际巨星”的动图,相得益彰。本质上就一个字:扎劲,攒劲,得劲,中,飒……
“你娃今天好洋盘哦” “红配绿,苕得哭” 哈哈,这个估计除了“F4”别个都听不懂哦~ City不City,快来四川现场感受哦!
四川话好“洋盘”,是一个富有地方特色的词汇。
哈哈,红配绿苕得哭