“李贝贝”李伯清也爱玩Chuan-glish!10月18日,以《晓得‘背时’英语咋说,但你不一定晓得‘走的拢’用英语咋说!》为题,李伯清的微信公众号对“四川方言大作战”的专用教材——《民国四川话英语教科书》进行了推荐,在微信中他不但秀了自己的Chuan-glish“背时”,还发问:“好久把‘背时’也收录进去喃?”
10月13日起,“书香天府·老百姓的减压书”通过川报观察、四川新闻启动了“四川方言大作战”线上活动——川话翻译机,邀请网友们翻译《民国四川话英语教材》中的个别语句。
活动启动以来,累计有10万网友围观了这场线上活动。而在自己的微信公众号里,李伯清不仅给《民国四川话英语教科书》打起广告,还玩起了Chuan-glish。在他的微信里,李伯清说:“在我的‘教育’下,死娃娃些都晓得‘背时’,并很国际范地翻译成了‘back time’,但是你们晓得‘走的拢’、‘抱铺盖’、‘抵拢倒拐’这些四川人日常用语用英文咋个说吗?”
李伯清告诉记者,“背时”的英语翻译不是自己而是多才多艺的网友。“网友创造力很强,和我的互动也很多。这些都是网友们翻译出来的。”而之所以主动为《民国四川话英语教材》做推广,李伯清说因为有趣。“四川话以前还曾经被外国人翻译过,我们以前还不知道。而且有些字以前也没有见过,觉得很有意思,就做了推送。”
“在书里面,可以看到外国人喜欢架势说。慢点说,大声说,小声说,读啥子,真是包罗万象。”在调侃老外学四川话的同时,李伯清也不忘调侃自己:“‘说’这点上面有我的风范!”
虽然还没有买到这本书,李伯清的Chuan-glish依然玩的不亦乐乎。一直身体力行推广四川方言文化的他表示,《民国四川话方言教材》有趣的地方在于,不用一本正经说教,反而无形中推广了四川方言和四川文化。
那么在“四川方言大作战”活动中,网友们都是怎么玩Chuan-glish的?“请巴到左手坐”这句,网友“小王子和狐狸”翻译为“the left seat,your's”。而“万不可吃雷”这一句,既有“Wan can not eat ray”这样的中式英语直译派,也有 “don't do bad things”这样的意译派。
想知道它们的正确译法是什么?就继续关注“四川方言大作战”吧。
紧接着,“四川方言大作战”即将推出第二轮线上活动——川话挖掘机。只要参与活动,不仅有机会赢取四川人民出版社定制的精美笔记本,还有机会参加11月份举行的“四川方言大作战”线下总决赛。敬请期待!
附:方言翻译生活场景用语:
方言:扫归一了,就把东西还原。 翻译:When you have finished sweeping put things back where they belong. 方言:洗的时候,桌子脚脚不打脏。 翻译:When you are washing (the floor),you must not dirty the legs of the table. 方言:角角上要好生洗干净。 翻译:You must be careful to wash the corners clean.
方言:不得重,尽都称过的。 翻译:It cannot be too heavy,every one of them has been weighed. 方言:每一头不得过四十斤。 翻译:Each basket is not over 40 catties. 方言:担起走,担起走。 翻译:Get started,get started with the loads.
《川报观察》客户端记者 张良娟
编辑:邱阳洋
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】
