文/韩笑尤
5 月 9 日,《成都通览》英文全译本正式出版。译者 是成都大学高端外籍专家及海外教育学院特聘研究员王亦 歌,曾任美国新罕布什尔大学孔子学院外方院长,多年从 事中外语言文化交流与跨文化传播工作。
从大洋彼岸的中文教育一线,到天府之国潜心整理典 籍,王亦歌是全球优秀孔子学院院长,也是讲着地道方言 的“新成都人”。他凭借丰厚的跨文化阅历和独到见解, 近年来致力于《成都通览》《华阳国志》等经典的英译和 写作工作,试图以此让海外读者理解“中国何以成为今日 之中国”。

译海深耕
2022 年,彼时对成都还不太熟悉的王亦歌, 在成都大学杨校长的支持下,接下了晚清典籍《成 都通览》的英译重任。 《成都通览》被誉为“清末成都的百科全书”, 全书包罗万象,从成都的气候地势、街巷桥梁,到 民情风俗、工商百业,乃至物价饮食、方言谣谚, 无不记录翔实,是研究成都历史文化的珍贵文献, 也是一部生动的地方社会史。翻译不是由 A 推导出 B 的简单线性工序,须深究原意、考证史实。在翻 译过程中,方言、民俗、时代语境等都成为横亘在 王亦歌面前的现实难关。
譬如,《成都通览》里记载的“大餐”若直译 为“big meal”就会贻笑大方,“大餐”在当时特指“西 餐”;“夜出令”“光脚板下林盘” 等大量词语、 短语在网上查不到。晚清成都饮水有尊卑之分,薛 涛井水可直接饮用,挑水成为谋生行当;如今自来 水普及,东风渠引水大地,百年间城市面貌天翻地覆。 在考据过程中,王亦歌逐字研读、溯源历史,厘清了 很多珍贵史实。关于 1908—1909 年进出成都的外国人名 单,网传一直是 212 人,经他严谨考证,实际是 176 个人、197人次。早年记录存在疏漏,由于有人重复进出、 有人因译名写法差异被误认为是两个人、有人的职业被当 成人名录入等原因,导致错误数据沿用。王亦歌耗费数月 时间,翻阅世界各大图书馆、档案馆资料,梳理出名单中 至少 90% 的人员身份,以及他们来蓉的目的与去向,“有植物猎人、有和官府打官司的,串联起他们的人物小传, 便可管窥当年的成都外交史。” 近 5 年的时间,虽然工作大部分时候是枯燥的,但也有乐趣,对四川古籍的研究,让王亦歌更深刻地感受到传 统文化对现代生活带来的影响是方方面面的,仔细观察, 趣味无穷,“还知道了很多鲜为人知的知识,我可能在某 些方面比很多土生土长的成都人更了解成都。”王亦歌笑道。

翻译的过程,也是与历史对话的过程。在《成都通览》 的翻译过程中,王亦歌并不只是转换语言,而是尝试将“方 志文本”转化为“可被国际读者理解的城市叙事”,以史 为镜,让海内外读者从一座城市百年变迁中,读懂文脉的 赓续与时代的发展。海外知名汉学家在看到《成都通览》 英译本的样稿后,都给出了热烈反应,哈佛大学中国史与 人类学 Walter C. Klein 讲席教授迈克尔·普鸣(Michael Puett)高度评价道:“在这部非凡的英译本中,王亦歌让 傅崇矩的文本重新焕发生命力。他出色地再现了傅崇矩笔 下生动鲜活的描写与其散文的诗意气质。这是一部无价之 作,而王亦歌的译本将其优美地呈现给英文读者。”对此, 王亦歌感慨:“翻译不仅是语言工作,更是一种‘让他者 抵达’的过程,很有意义。”
逸乐四川
随着翻译工作逐步深入,王亦歌意识到,成都这座城市不仅有历史的厚度,更有生活的温度。最近,他 尝试通过挖掘方志记载的内容,找到过往和当代四 川在当代性之间的关联,渐渐地,四川于他而言, 从“研究对象”变成了“生活所在”。借着工作契机, 他走访过广汉、都江堰、乐山等地,在历史与现代 的交错中品味四川地域风情。在他心中,火锅是具 有四川文化代表性的元素,不仅是舌尖美味,大家 围坐四方、畅所欲言,也是四川包容、爽朗气质的 生动写照。
在美国,生活强调效率与边界;而在四川,人 情与日常的界限更加柔和。这些差异给王亦歌的生活带来了许多新鲜体验。他观察到,在四川人的饭 桌上,聊天话题可以从“吃什么”延展到“聊什么”, 再到“如何相处”,这种随性的生活方式,让时间 不仅是计时单位,也是夏天的凉扇,冬天的暖手宝。 而四川最吸引王亦歌的,是一种“松弛中的秩序 感”——“它(四川)既不急于证明自己,也不刻 意张扬,有着非常稳定的文化内核。四川人性格里 的安逸不是懒散、没有进取精神,而是懂得节制、 会享受生活,该刻苦时绝不松懈。”这种进取和松 弛兼具的状态,让王亦歌在四川的生活愈发从容舒适。 “生活所在”的归属感往往不是来自宏大时刻,而是 某个傍晚,坐在街边茶馆,听着周围人用方言聊天,那一 刻王亦歌由衷欣慰:自己已经不只是观察者,也成了四川 生活的一部分。
他乐于将在四川的生活越来越多地分享给海内外的亲 朋好友,“很多朋友对四川的印象停留在‘熊猫’和‘辣’, 但通过我的文字和视频,他们开始理解四川的多样面—— 它是有深厚历史记忆的地方,也是有丰富现代生活的城市群,不少人因为我的分享产生了亲自来四川看看的想法。”
亦歌前行
王亦歌的职业生涯,始终与中外文化交流相伴。回望海外中文教育的变迁,他清晰地捕捉到时代发展的印记, 最显著的变化,是学生们的学习动机从兴趣驱动转向现实 驱动:早期学习中文的学生,多半出于文化好奇,大多对书法、功夫或古代哲学感兴趣;而近年来,越来越多学习 者将中文视为一种“现实能力”,与职业发展、国际交流 乃至技术与商业机会直接相关。与此同时,外部环境更趋 复杂,一方面,中国的重要性不断提升;另一方面,国际 舆论环境更加多元,这使得学习中文不再只是简单的语言 选择,尤其是在抖音、小红书等社交媒体的影响下,学习中文还带有某种“认知世界”的深层意味。值得注意的是, 越来越多的学习者不再满足于“标准普通话”,而开始关 注地方文化与真实语境,“这为以四川为代表的地域文化 提供了新的传播契机。”

在王亦歌看来,中国文化在海外传播正迎来机遇—— 中国正在成为“无法被忽视的叙事主体”,全球渴望读懂 中国发展的底层逻辑。但挑战同样存在,难点不在内容, 而在表达方式,过于直译会让文化内核难以被领悟,过度阐释又会失去原有韵味。他巧妙地以“蓝纹奶酪(blue cheese)”类比:蓝纹奶酪是一种以青霉菌发酵形成蓝色 花纹、口味带有霉香的半柔软奶酪,与中国特色小吃臭豆 攀爬剑阁鸟道的王亦歌 腐有着异曲同工的“风味”,将臭豆腐译作“blue tofu”,消解了“stinky”带来的负面观感,温柔打 破认知壁垒,没有生搬硬套,而是在文化差异中找 到可被接受的连接点。
在成都方志平台的写作中, 王亦歌尝试采用“主稿 + 知识框”的方式,搭建起 严肃史料与大众阅读之间的桥梁,“这其实也是一 种跨文化表达的实践。” 跨文化生活中的小摩擦,常常成为他理解文化 差异的窗口。西方崇尚直接表达,东方则更含蓄委 婉,他不会单纯评判对错,而是深挖背后的文化根 源,让摩擦转化为理解的入口,这份包容与理解, 自然融入他的工作中,成为他用写作与翻译的方式 传播四川文化的底气。
王亦歌的未来规划清晰而坚定:完成并推广《成都通览》英文版,让其真正进入国际学术与大众视 野;持续推进《华阳国志》等地方文献走向世界; 探索更多“从地方出发的全球表达”,让四川不仅 被看见,也被理解,让更多人通过四川,看见中国 的复杂与真实。
从海外孔子学院的传播者,到巴蜀大地的深耕 者;从中文教育的实践者,到跨文化传播的探索者, 王亦歌在中外文化交流的道路上步履不停。原本计 划回到故乡杭州研究南宋文化的王亦歌,最终选择 扎根成都,开启一段全新旅程,用国际视野讲述中国故事,用专业与真诚搭建文明交流互鉴的桥梁; 而四川,正以开放奋进的姿态,沿着无数这样的“桥 梁”,一步步走向更广阔的世界。
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】
