中国两会期间,海外对中国发展的关注与讨论持续升温。同时,“Becoming Chinese成为中国人”风潮正席卷全球社交媒体,尤其在年轻群体中引发广泛共鸣。


As China’s “Two Sessions” attract global attention, worldwide interest and discussion about China’s development continue to grow. At the same time, the “Becoming Chinese” trend is sweeping across the globe, resonating widely especially among younger generations.


Tik Tok网友热议“成为中国人”


孟加拉国《国家独立报》近期发布资深记者阿尔·马蒙·哈伦·乌尔·拉希德的评论文章,敏锐捕捉这一现象,指出以生活方式为载体的中国文化实践,正成为世界感知中国软实力提升的温暖窗口。该文已由拉希德授权四川国际传播中心进行双语发布。全文如下:


The Bangladeshi newspaper The New Nation recently published a commentary by senior journalist Al Mamun Harun Ur Rashid, who keenly captures this phenomenon. He points out that Chinese cultural practices, expressed through lifestyle choices, are becoming a heartwarming window for the world to perceive the rise of China’s soft power. The article has been authorized by Rashid for bilingual publication by the Sichuan International Communication Center. The full text is as follows:



在数字时代的浪潮中,一种源自东方的生活方式正悄然重塑全球许多年轻人的日常:从清晨一杯热水开始,到钻研熬粥的火候,再到认真讨论居家是否要穿拖鞋,以及中医推拿等养生之道。


Across the digital landscape, a recent trend has begun taking shape as young people sharing morning rituals of hot water, mastering the art of congee, celebrating Chinese New Year with fresh energy, and earnestly debating whether walking barefoot on cold floors was really a good idea.


这股被社交媒体标签为“成为中国人”或“极致中国化”的风潮,在TikTok和Instagram上席卷开来,标志着西方年轻一代对中国文化的认知正在经历一场静默而深刻的变革——从过去常被误读的陌生、带有威胁性的“异类”,逐渐转变为一种关乎健康、舒适的现代生活方式选择。


This viral phenomenon, known as “Becoming Chinese” or “Chinamaxxing,” represents a seismic shift in how young people in the West engage with a culture that was once often portrayed as strange, threatening, or “other”.


面对这股热潮,TikTok华裔博主Emma Peng表示,不少美国人正逐渐养成喝热柠檬蜂蜜水、喝粥、以热汤替代冷酸奶、尝试中医养生等习惯。她在视频中说:“我的文化也可以成为你的文化”,并这样描述这种跨文化的相遇:“我很高兴在你人生极具中国特色的时期遇见了你。”


Commenting on the recent “Becoming Chinese” trend, TikTok Chinese creator Emma Peng said she has noticed Americans embracing habits like drinking hot water with lemon and honey, eating congee, choosing soup over cold yogurt, and exploring traditional Chinese medicine. “My culture can be your culture,” she said on TikTok, adding, “I am so glad I met you at such a Chinese stage of your life.”


Emma Peng的TikTok账号发布“Becoming Chinese”内容点赞量突破76万


打开TikTok或Instagram,你会看到年轻的西方网红尝试日常的中国习惯,甚至开玩笑说,通过选择热茶而不是冰饮,他们“正在进入自己的中国时代”。23岁的美籍华裔博主Sherry Zhu表示:“多喝热水、居家穿拖鞋,这些都是中国文化的一部分。”无数网友分享反馈:消化改善、睡眠提升,并且体验到了前所未有的舒适感。


Scroll through TikTok or Instagram, you’ll see young Western influencers trying out daily Chinese habits, even joking that they’re “entering their Chinese era” by choosing warm tea over iced drinks. Twenty-three-year-old Chinese American content creator Sherry Zhu says, “I tell you to drink your hot water, I tell you to wear the house slippers. This is part of the culture.” Thousands of comments describe improved digestion, better sleep and a surprising sense of comfort.


美食是这股文化潮流的核心。如今,火锅风靡全球各大城市;珍珠奶茶店遍布欧洲多国首都;人们在家里尝试制作麻婆豆腐、手擀面等中式美食。同时,汉服等传统服饰在节日庆典与社交平台上愈发受到青睐。


Food is at the heart of this cultural trend. Hot pot dinners are now popular in cities around the world. Bubble tea shops are common in many European capitals. People are trying recipes like mapo tofu and hand-pulled noodles at home. At the same time, traditional clothing like hanfu is gaining attention at festivals and in online photos.


外国人体验汉服


“成为中国人”这一潮流不仅仅在美食或文化体验上。人们对中式哲学、养生理念与思想价值观也表现出浓厚兴趣。许多此前从未接触过中国传统思想的西方人,如今正在网络上探讨尊老爱幼、社会和谐以及集体责任等儒家核心观念。


This is not limited to cuisine or aesthetics. There is also interest in philosophy, wellness and community values. Concepts rooted in Confucian thought such as respect for elders, social harmony and collective responsibility are being discussed in online forums by people who had never previously engaged with Chinese intellectual traditions.


这一现象级的流行趋势,折射出中国文化软实力一种润物无声的演进。正如《习近平谈治国理政》书中所强调的,文化自信是一个国家、一个民族发展中最基本、最深沉、最持久的力量。习近平主席表示:“中华文明积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。”


This global shift reflects a deliberate and sophisticated evolution of China’s “cultural soft power”. In his seminal work, “Governance of China”, President Xi Jinping outlines a vision where culture is the “most profound” strength of a nation. He writes, “Chinese culture encompasses the deepest cultural and ethical pursuits of the Chinese nation, nourishing the people for generations”.


纽约大学的袁绍御教授指出,年轻一代正通过“美学与生活方式”而非“地缘政治”来了解中国。这一转变意义深远。长期以来,西方舆论多将中国定位为战略竞争对手或安全威胁,而如今,数百万人首先接触到的是中国文化。


Professor Shaoyu Yuan of New York University observes that young audiences are engaging with China through “aesthetics and lifestyle rather than geopolitics.” That shift matters. For decades, much Western discourse framed China primarily as a strategic competitor or security concern. Now, millions encounter it first as a culture.


值得注意的是,拥抱中国文化的趋势并非西方独有。在孟加拉国等南亚国家,随着中孟经济与教育联系日益紧密,“成为中国人”逐渐成为新风尚。达卡各大学的孔子学院汉语课程常常爆满;越来越多学生希望加入中国企业的实习和工作。各种中式茶饮,带英文字幕的中国电视剧也成为流行话题。


This trend is not just a Western story. In South Asian countries, including Bangladesh, “Becoming Chinese” is growing through strong economic and educational links. Mandarin classes are filling up at the Confucius Institutes at different universities in Dhaka, as students look for opportunities with Chinese firms. More people are sipping different varieties of Chinese tea, watching Chinese TV contents dubbed in English, and sharing stories from their visits to the Middle Kingdom.


BBC报道“成为中国人”热潮


在孟加拉国,这一风尚更多出于实用性和经济性考量,但在西方,“成为中国人”常被解读为年轻人对本国制度失灵的一种集体“抗议”。2025年,哈佛大学青年民调揭示,当代美国年轻人正深陷困境:超四成受访者表示其财务状况“勉强够维持生计”,仅有19%的受访者信任联邦政府。在此背景下,“极致中国化”成为许多人憧憬的另一种现代生活——一种以安全感、社区归属与长期稳定性为鲜明特征的生活方式。


While the trend in Bangladesh is often practical and economic, in the West, it is also viewed as a collective protest by youth against failing domestic systems. The Spring 2025 Harvard Youth Poll revealed a generation of Americans in crisis: 4 in 10 are “barely getting by” financially, and only 19 per cent trust the federal government. In this context, “Chinamaxxing” becomes a way to daydream about a different kind of modern life – one characterised by safety, community, and stability.


无论是煮苹果茶的美国女孩,还是在达卡苦练汉语的孟加拉国学生,他们并非效忠于其他国家,而是在参与一场跨越国界的对话。


Whether it’s an American girl boiling apples or students in Dhaka practicing mandarin, they are not declaring allegiance to a foreign power. They are participating in a global conversation.


中国外交部近日对此现象表示欢迎。发言人林剑表示:“很高兴看到越来越多的外国朋友来访中国。”


The Chinese Foreign Ministry has recently welcomed the interest, with spokesperson Lin Jian stating, “We are glad to see more and more foreign friends visit and explore China.”


归根结底,“成为中国人”的全球热潮或许并非地缘政治的转向信号,而是一代年轻人以其独特方式进行的探索与选择。他们发现这个世界的可能性远超出固有的想象,而文化所能扮演的最佳角色,正是连接彼此、启迪生活的桥梁,而非隔绝分歧的壁垒。


Ultimately, “Becoming Chinese” may be less about a geopolitical shift and more about a generation of young people realising that the world, a tapestry of diverse paths, is larger than their own backyard. It is a celebration of a world where culture is a bridge, not a barrier.


海外网红大V体验川剧



阿尔·马蒙·哈伦·乌尔·拉希德

阿尔·马蒙·哈伦·乌尔·拉希德,孟加拉国当地英文主流媒体《国家独立报》资深记者兼外交事务通讯员,拥有超过十五年专业经验,专注于孟加拉国及南亚地区的外交政策、国际关系与治理议题报道。

Al Mamun Harun Ur Rashid, senior journalist and diplomatic correspondent of the New Nation, a leading English-language mainstream newspaper in Bangladesh. With over fifteen years of professional experience, he specializes in covering foreign policy, international relations, and governance issues concerning Bangladesh and the South Asian region.


已获得本文转载及翻译授权

Reproduction and translation rights have been obtained.