川观新闻评论员 张雨

莎士比亚说:“名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。”

他搞错了,玫瑰叫成臭豆腐,就没那么香了。

名称赋予事物意义,这就是修辞的力量。近日,中国白酒的英文名字,由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。这是一件“正本清源”的好事,若一个名词对白酒形象塑造产生不利影响,就应改变和重新设定。

形象的塑造仰仗修辞的力量。比如,“旧车”改为“二手车”,似乎就没那么旧了;“干涉”改为“人道主义干涉”,似乎就正义凛然了……修辞,能让事物意义发生变化,任何认知的形成和传达,都离不开它。

但修辞有清晰,也有模糊。多年来,中国白酒就缺乏一个官方准确的英文名称,比如Chinese spirits(中国白酒),Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”,造成海外消费者的困扰。

归根结底,修辞是意图性行为的组成部分。我们对于白酒的修辞,应是既合乎“自我意图”,又合乎“世界语法”,既利于自身传播、塑造形象,又易于被他人接受、听得懂还认同的。从这个角度看,单一的“Baijiu”,远胜五花八门的繁杂。

世界将升起一个崭新的白酒形象。