你或许曾经刷到过这样一段视频↓↓↓
这段用古筝弹奏的《千本樱》被B站收录进“入站必刷98大视频”之一,播放量已达到6000万次以上。
这段视频的演奏者是来自四川成都的博主“墨韵”,她也因此成为弹幕传说,被粉丝称为“六指琴魔”“古筝教主”。
而在海外社交媒体平台上,她的作品同样惊艳了无数外国人,一曲用古筝弹奏的《加州旅馆》,播放量突破2000万。蒙面女孩+中国古筝,这个一人一琴的组合还在不断破圈,从弹幕传说到全球爆火,目前墨韵的作品海内外的全网播放量已经破亿。Moyun (pseudonym), a music influencer with multiple viral hits worldwide, has carved out a career for herself by covering both Chinese and Western pop songs on the guzheng, a traditional Chinese string instrument.
“出道即巅峰”的“镇站之宝”2014年,当时还是学生的墨韵,用古筝弹奏了二次元歌曲《千本樱》,并第一次将视频发布到了B站上。很快,这支视频便获得了大量网友的关注和膜拜:“这手速无敌了……”Since 2014, she has been uploading her adaptations of pop music to Bilibili, a Chinese video-sharing platform. One of her early videos - a cover of the hit Japanese song Senbonzakura - quickly gained millions of views. The video became known as “Bilibili’s Crown Jewel” and earned her the nickname “Guzheng Guru” in bullet comments from netizens.
但这支被网友们称为“镇站之宝”视频的爆火,并没有给墨韵的生活带来太多的影响。“当时我还在上学,上网的时间也并不多,所以在以学业为重的阶段,我的现实生活并没有因为这个视频的走红有太多的波澜。”Despite the rapid success, Moyun didn’t let it disrupt her life. “I was still a student at the time, and during those years focused on studying, the video’s sudden popularity didn’t really change my daily routine,” she recalled.不过,网友们带来的许多正向积极的反馈,也让一个职业选择的想法在墨韵的心里逐渐生根发芽——要做自己真正喜欢的事情。But the wave of positive feedback from the audience greatly inspired her to follow her passion for the guzheng.
“虽然我不是科班出身,但我也是从小学习古筝,非常喜欢这个乐器,所以我觉得相比我原来的专业,作为一个古筝创作者对我来说是更好的选择。”“Even though I wasn’t professionally trained, I’ve been playing the guzheng since childhood and have always loved it,” she said. “So, compared to my original major - which is teaching Chinese as a second language - becoming a guzheng content creator after graduation felt like a clearer calling.” 打破古今中外“次元壁”带着对古筝的热爱,墨韵踏上了“古筝博主”之路。作为一名二次元爱好者,她最开始翻奏的类型就是二次元音乐。According to Moyun, her inspiration comes from the music she loves and her daily life.
但后来,这些“次元壁”都被她不断打破。作为土生土长的四川人,她对巴蜀文化有着深厚的感情。2022年,她和三星堆博物馆玩起了跨界联动,用自己的方式推广家乡的文化。As a native of Chengdu in Southwest China’s Sichuan province, she feels a deep connection to Sanxingdui, an ancient archaeological site known for its mysterious and significant Bronze Age artifacts. This connection led her to collaborate with the Sanxingdui Museum on a musical piece that promotes culture of her hometown in her own way.
而在近几年,西洋乐器的曲目也一直是墨韵改编创作的重要灵感来源。“比如说老鹰乐队的《加州旅馆》这一首曲目,它的调式非常适合古筝演奏。”In recent years, Western instrumental repertoire has become a major source of inspiration for Moyun’s adaptations.“The modes in the original song fit the guzheng beautifully,” Moyun said.
在研究了它的段落之后,墨韵发现它的伴奏和声有很多重复的地方,所以想到了用“loop”的方式来呈现。加之“旅馆”这个意象和中国古代的客栈比较相似,所以她在造型方面也参考了《新龙门客栈》这一部电影。“After analyzing its structure, I noticed repeating harmonic patterns, which made looping a natural choice.”The video’s appeal was enhanced by her costume, which evoked the Wei and Jin dynasties (220 - 420), featuring a wide-sleeved robe and a hand-woven straw hat that partially concealed her face.不是zither不是koto是guzheng在墨韵看来,和不同文化背景的人分享中国传统乐器,然后互相交流学习是一件非常有趣的事情。“所以我也想到了在海外的平台去发布我的视频。”For her, sharing traditional Chinese instruments across cultures and engaging in mutual learning is fascinating. “That’s why I also post my videos on international platforms like YouTube,” she said.
很多外国网友在看完墨韵的视频后,也都在留言问,“这是一个什么乐器,我从来没有见过”。也有一些网友,会把古筝错认成日本筝 (koto)。After watching her videos, many foreign viewers has been amazed by her performance while asked similar questions - "What instrument is this? I've never seen it before." While some international viewers may mistake guzheng for koto - a Japanese plucked string instrument.
墨韵认为,一直以来国内的翻译工作者,都尝试用英文已有的词汇来翻译中国特有事物,但其实有些时候并不够准确。To Moyun, it’s unfortunate that the guzheng remains relatively unknown outside of China. She also finds the common English translation, “Chinese zither”, inaccurate.“比如说现在还有很多地方用‘zither’来翻译古筝,但其实‘zither(齐特尔琴)’是德国(及奥地利)的一种传统乐器。”“Chinese translators have historically used existing English words for Chinese concepts. Many still call the guzheng a ‘zither’, but the zither is a German or Austrian instrument,” Moyun explained.但墨韵相信,这一代年轻人能够让古筝等中国传统乐器走向世界。“只要以后我们在更大的世界舞台自信地去展示古筝,演绎古筝,并且叫出它的名字,就可以让更多人知道原来这个乐器叫做古筝。”“I believe that when we present the guzheng with cultural confidence on global stages - introducing it proudly by name - guzheng will become the accepted universal term,” she said.接下来,墨韵还会继续深耕“古筝”这一赛道,让越来越多的人欣赏到中国乐器之美。“永远不要局限于眼前,而是要放眼到更大的世界去。”
图文综合:21世纪英文报、Chinadaily
—E N D—
编辑:戈丹
校对:向雯、林嘉薇
审核:李黎
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】
