张隆溪,北京大学硕士,哈佛大学比较文学博士,曾任教北京大学、哈佛大学、美国加利福尼亚大学河滨分校及香港城市大学,现任湖南师范大学潇湘学者讲座教授。
最近,由张隆溪以英文撰写的《中国文学史》,正式翻译成中文并在国内出版。该书从先秦时代与中国文化传统基础文本讲起,洋洋洒洒写到二十世纪上半叶的中国现代文学。
一部写给西方世界的《中国文学史》,为何“出口转内销”进入了国内读者视野?怎么理解在平等的基础上寻求东西方跨文化的理解?一起看视频↑
“文化传承发展百人谈”大型人文融媒报道
四川日报全媒体出品
策划:李鹏
统筹:姜明 赵晓梦
第五十九期
执行:杨昕
记者:余如波
摄影:黄潇
海报:刘津余
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】
只有让人了解,才可能被人理解,只有有人理解,才会有被人包容,只有有了包容,才会减少冲突。所以,将我国的文化传播出去是非常必要的。
中国许多优美的古典文学,连中国人读懂都很难,更别说翻译了!需要既懂中文又精通英文的人,把一些浅显易懂的古典文学翻译出来!达到交流互鉴的目的!
让更多人了解中国文化。
传承中华民族优秀文化,以中华民族本土文化为主,结合世界文化特别是西方文化,达到中西合璧,文化互补,繁荣、创新、发展中华文化。
赓续传统,守正创新。
学无止境