11月13日晚

诗人梁小曼家人发布消息:

2024年11月13日下午4时57分

梁小曼因病在上海离世

享年50岁

众多诗人纷纷送上哀悼

遗憾“一代才女”

“当代最有才华的女诗人之一”的离开

她于1974年出生于深圳,著有诗集《红的因式分解》、诗歌摄影集《系统故障 诗与摄影:2009-2019》。诗作发表于《今天》《诗刊》《飞地》等杂志,曾举办摄影展“二十个人过一座桥”。译有智利诗人劳尔·朱利塔的长诗《大海》、加拿大诗人洛尔娜·克罗齐的《老虎的天使》、美国作家卡森·麦卡勒斯的长篇小说《心是孤独的猎手》。

梁小曼

开始写诗时,梁小曼已经35岁了。“2009年,我偶然进入一个诗歌论坛,遇到许多诗人,开始转向诗歌创作。”梁小曼曾说,自己一直都是一个文学人,更是矢志不渝的阅读者。

写诗之前,她已经写了十年散文、影评、书评、实验小说,拍过短片,一直在摄影。最初的诗歌写作,对梁小曼来说,是一种语言的游戏与挑战,从中得到来自写作的满足感。随着诗艺的成长,诗成了她日常生活的一部分,“它即使沉默,你也能感受到它一直在那里。”

诗集《红的因式分解》

诗歌摄影集《系统故障 诗与摄影:2009-2019》

“读梁小曼的诗,便觉情与事兼备,意与理共具。”评论家王瑛认为,梁小曼的诗有着庄严的诗的形式感:她的诗中有中国古典诗的韵味,也有西方叙事诗的情节感;高浓度的语言和情感以及寓言意味极为浓郁的图像结构令其诗意义的表达含蓄隽永;她能够很轻松地找到词与物的内在关联。这让梁小曼的诗歌在安静当中充满了质询的力量。她从来不怒发冲冠,十分优雅,熟稔语言,“她提出的问题有多尖锐,她的表达就有多从容。”

梁小曼的摄影作品

在诗歌之外,梁小曼翻译、摄影、绘画、写书法,每日看一部电影,有时写影评,拍短片,同时还拥有一份朝九晚五的工作。用德国韩裔作家韩炳哲的话来说,梁小曼是剥削自己剥削得相当狠的人。

梁小曼的字和画

梁小曼对语言感兴趣,除了谙熟英语,还自学西语、法语、日语,最近几年,又发心想学通古希腊语,为学语言,她从事了不少文学和诗歌翻译。

她是智利诗人、小说家波拉尼奥诗歌最早的中文译者,译有智利诗人劳尔·朱利塔的长诗《大海》、加拿大诗人洛尔娜·克罗齐的诗选《老虎的天使》,以及卡森·麦卡勒斯的长篇小说《心是孤独的猎手》。这所有的经历都以显形或隐形的方式,让她的诗歌拥有了独属于她的色彩和声调。

而深圳,更是在精神上和气质上深刻塑造了她。诗人所成长的城市气质必定会影响到他的写作。“我的写作焦点、问题意识以及对时代情绪的诠释,与我生长于一个最具有反思气质(自由气质)的城市有关。”

“流在我血液里的是我起初并不察觉,后来才意识到最为要紧的粤语,它作为一种声音与意象,是我诗歌写作的源头,是我的原文。”梁小曼曾说。

粤籍诗人廖伟棠在得闻梁小曼辞世的消息后,在朋友圈表达哀思:悲悼小曼,认识十五年,你是国内唯一一个和我用粤语谈诗的诗人。

来源:南方网综合澎湃新闻、羊城晚报

编辑:小麦

校对:梁洁萍

乡村振兴,你我同在!

“网络强村·图说百千万”摄影作品征集活动

邀您共绘广东新画卷

热门视频