《新华字典》是新中国成立后编纂的第一部字典。
1950年3月9日晚,语言文字学家、北京大学中文系主任魏建功到出版总署副署长的叶圣陶家串门。闲聊之中,叶圣陶提起上级有关领导想让出版总署把当时设在北京师范大学的中国大辞典编纂处接收过来,他随口问魏建功:“我们把大辞典编纂处接收后,你能不能来主持工作?”魏建功听到“辞典”二字,甚至都没有细问,当即表示乐意原来,早在1947年,魏建功就有编一部“不一定要大,但一定要实用”的语文工具书的想法。
《新华字典》的编写工作正式启动是在1950年夏天。魏建功给这个人马匮乏的辞书小机构起名为“新华辞书社”,未来的小字典也被命名为《新华字典》,寓意“新的中华”。
魏建功的学生、国家语言文字工作委员会原副主任曹先擢说,早在民国时期,有识之士就开始编纂所谓“现代辞书”,但过去语音的标准并不明确。1924年,“国语统一筹备会”决定完全采用北京语音作为标准音,这就是“新国音”。当时,汉语拼音方案尚未诞生,《新华字典》标注读音的工具还是注音符号。
同是采用“新国音”,但《新华字典》与《增订注解国音常用字汇》相比,前者显然更注重口语音,倾向于把百姓口头上最常用的音作为第一选择。比如,“肉”在当时有“ròu”和“rù”两种读法,《增订注解国音常用字汇》把“rù”作为第一音,而《新华字典》则把口语更多采用的“ròu”作为第一音。
又如,在台湾影视节目中,我们常听到将“我和你”的“和”读成“hàn”,殊不知,“hàn”的发音其实发源于老北京。1945年台湾光复后,魏建功带着《国音常用字汇》去台湾普及“国语”。示范读音的齐铁根正是老北京,这才把“和”的“hàn”音带到了台湾,并且一直沿用下来。
在收字、收词方面,《新华字典》从普通老百姓的鲜活语言中汲取了不少营养。比如“垃圾”,本是吴语方言,读“lè sè”,北京话原来没有“垃圾”一词,都说“脏土”。这两个字传到北京,很多人认字读半边,读成了“lā jī”。因“垃圾”用得逐渐广泛,初版《新华字典》就收录了这个词作为字头。
有了初稿的教训,编写者们决定改变工作方法。第二稿前先开了一系列业务会,重新拟定编写方针,制定编写原则。1952年夏天才正式开始动笔。1953年12月《新华字典》终于杀青付梓。
(据北京日报 杨丽娟/文)
【未经授权,严禁转载!联系电话028-86968276】
