川报观察客户端记者 秦勇

“会当凌绝顶,一览众山小。”这句我们熟悉的杜甫诗,美国著名汉学家是这样翻译的:Someday may I climb up to its highest summit,with one sweeping view see how small all other mountains are.

4月19日,川报观察客户端记者从哈佛大学官方新闻网站《哈佛公报》获悉,美国著名汉学家宇文所安历经八年耕耘,日前终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》。这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品首次完整的英文翻译。

 宇文所安的译诗赏析

选自The Poetry of Du Fu 第一卷


    
望岳

Gazing on the Peak

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

And what then is Daizong like?

over Qi and Lu, green unending.

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

荡胸生层云,决眦入归鸟。

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

会当凌绝顶,一览众山小。

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

春望

View in Spring

国破山河在,城春草木深。

The state broken, its mountains and rivers remain,

the city turns spring, deep with plants and trees.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

hating parting, birds, alarm the heart.

烽火连三月,家书抵万金。

Beacon fires stretch through three months,

a letter from family worth ten thousand in silver.
 
白头搔更短,浑欲不胜簪。

I’ve scratched my white hair even shorter,

pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.


封面图

杜甫一生留下了1400首诗作。英译本《杜甫诗》是宇文所安根据一个有批注的中文版本翻译而来,依据清代仇兆鳌《杜诗详注》的顺序翻译,但没有加入仇兆鳌的点评。《杜诗详注》是仇兆鳌搜集各家注本,汇集写就,是阅读杜诗的一本重要参考著作。

据了解,享有盛誉的宇文所安出版过非常多关于中国文学的论述,曾编译巨著《中国文学选集:从先秦到1911》,集中国古典文学精品之大成,另有《初唐诗》、《盛唐诗》、《中国“中世纪”的终结:中唐文学文化论集》、《他山的石头记》等多部重要研究著作,还负责新版《剑桥中国文学史》的编著,《杜甫诗》是他第十三部出版作品。他希望这部书能够进入学校图书馆,以及美籍华人的家庭,帮助这些家庭中的孩子从小熟知这个被称为“中国莎士比亚”的伟大诗人和他的诗歌,同时这本书是面向普通读者和学者的,最能帮助到的是那些懂一点中文,但又不足以读杜甫的人。


宇文所安

西方对中国诗歌的翻译成果丰硕,长久以来已有大量选集、专集面世。西方世界首部杜甫诗全译本是德国汉学家查赫的德译《杜甫诗集》,后也有选集如美国诗人汉米尔的《对雪:杜甫的视域》,美国著名汉学家华兹生的《杜甫诗选集》等。但对杜甫全部诗歌的英语翻译,宇文所安的全译本开创了先河。


编辑:黄颖