1978年,一个新时代启幕


开放是风,改革是浪

回溯40年来中国经济社会的发展变化

40年时光,凝成记忆

4位嘉宾,40本书

为这座城市布置一个不熄灯的书房

……

今年冬天,川报观察联合文轩云图推出岁末特别策划——

《亲爱的书房》第一季

致敬改革开放四十年

《亲爱的书房》第二期

来了一位“三馨”姑娘

她叫何雨珈

一起来看她的故事↓↓↓

你也许不熟悉何雨珈,但说到她翻译的作品,你一定不会陌生。

作为青年译者,她翻译了《纸牌屋》《再会,老北京》《鱼翅与花椒》等知名作品。

何雨珈从来就不是一个

没有故事的女孩

何雨珈,1986年出生,绵阳人,现定居成都。何雨珈是“误入”翻译行当的。

高考时,何雨珈以148分的英语成绩考进北京外国语大学英语笔译专业。从小自带的“学霸”体质让她在大学里的专业成绩十分优异,还未毕业便找到一份纪录片翻译工作。可一场突如其来的车祸,改变了她的人生轨迹。

“住院时抱怨自己的遭遇,却看到更多比我不幸的人。那是我第一次真正去了解周围的真实世界。” 100天的住院时光异常难熬,何雨珈被束缚在病床上,开始在学校的BBS上找事做。

在北外的BBS上看到请人翻译大卫·休莫《人性论》的信息发布,她试译了两章,随后就接下了这个活儿。这本书因为公司倒闭没有出版,却让何雨珈有了想当翻译的念头。

出院后她只能坐轮椅或依靠拐杖,而完全恢复则用了整整4年多时间,其间还动过3次手术。

在受伤养病期间,何雨珈还申请了香港大学新闻专业研究生。读书期间,她又忙里偷闲翻译了迈克尔·麦尔的《再会,老北京》,这是她最爱的一本书。

2013年,在《再会·老北京》的北京宣传活动上,何雨珈遇见中文版《纸牌屋》的责任编辑潘江详。“他是迈克尔·麦尔的好朋友,也非常喜欢《再会,老北京》的翻译,我俩一见如故,于是没多久,潘江详就邀请我翻译《纸牌屋》。”

迈克尔·道布斯的《纸牌屋》被两次改编成美剧,播出后迅速风靡全球。可事实上,要把原著的精髓准确无误地传递给读者,并不是件容易的事,几番周折,她还是把这本“现象级”的书带给了中国读者。

从《纸牌屋》到《黑色弥撒》,从《当呼吸化为空气》到《权力之路》,何雨珈的翻译之路越走越宽,及至《鱼翅与花椒》,她的技艺越发娴熟,她会尽量还原其中的“地气”,营造出烟火人间的温情味道。

翻译之外,何雨珈就是个很有生活气息的普通女孩。她喜欢做手工,喜欢下厨房,会去和扶霞(《鱼翅与花椒》作者)互相PK谁的烘焙更佳,会说不翘脚吃咋能叫跷脚牛肉呢,会在译后记里秀恩爱,肉麻得要死!

有很多豆瓣网友看完《鱼翅与花椒》后给何雨珈留言:

•看得人也想去四川住一阵子。

•外国人写的中国美食,一开始以为读得会有些隔阂,没想到很顺畅,读到垂涎欲滴。

•什么是土创?这就是土创!来自本土译者滴二次创作。

何雨珈的书单

《伯纳黛特,你要去哪》

作者: [美]玛利亚•森普尔

出版社: 中国友谊出版公司

《鱼翅与花椒》

作者: [美] 扶霞•邓洛普

出版社: 上海译文出版社

《当呼吸化为空气》

作者: [美] 保罗•卡拉尼什

出版社: 浙江文艺出版社

《再会,老北京》

作者: [美] 迈克尔•麦尔

出版社: 上海译文出版社

《东北游记》

作者: [美] 迈克尔•麦尔

出版社: 上海译文出版社

《房思琪的初恋乐园》

作者: 林奕含

出版社: 北京联合出版公司

《海风中失落的血色馈赠》

作者:[加]阿利斯泰尔•麦克劳德

出版社:上海文艺出版社

《厨房里的人类学家》

作者: 庄祖宜

出版社: 广西师范大学出版社

《那些说不出的慌张》

作者: 李宗陶

出版社: 商务印书馆

《我们家》

作者: 颜歌

出版社: 浙江文艺出版社

何雨珈翻译的作品你看过吗?

你最喜欢哪一本?

你还希望看到哪些外文书的中文译本?

欢迎留言与我们分享!

【相关阅读】

《亲爱的书房》第一期:这40年,“四川男神”李伯清都读过哪些书?